Les anglicismes sont de plus en plus populaires auprès des interlocuteurs, au détriment de notre merveilleuse langue française. Bien qu’il puisse être tentant de les utiliser à l’occasion, voici 21 mots empruntés à l’anglais qu'il serait préférable d’éviter.
Lorsque l’on fait un « brainstorm », il s’agit de faire une séance de remue-méninges afin de formuler de nouvelles idées.
Votre entreprise souhaite « implémenter » un nouveau logiciel? On devrait plutôt utiliser le terme « mettre en place » ou encore « installer » puisqu’implémenter est emprunté au verbe « to implement ».
« Switcher » est sans aucun doute un anglicisme utilisé bien souvent dans différents contextes. On devrait plutôt utiliser le verbe « échanger ».
Le terme « burnout » vous est familier? Il s’agit en effet d’un terme utilisé pour dire qu’une personne souffre d’un épuisement professionnel.
Le mot « deadline » est régulièrement utilisé lorsque l’on parle d’une date limite attribuée à un projet.
« Débriefer » quelque chose, par exemple une rencontre, se définit par le fait de faire un bilan ou un résumé de celle-ci.
Donner un « feedback » à quelqu’un se traduit par le fait de donner une rétroaction à la suite d’une situation.
J’ai une demande « rush » à compléter! Cet anglicisme a pour définition quelque chose d’urgent, de rapide.
Attends quelques minutes, je vais « checker ». Cet emprunt à l’anglais assez populaire se rapporte au fait de vérifier quelque chose.
Le fait de donner un « update » à quelqu’un se définit par mettre quelqu’un à jour sur un sujet quelconque.
Aussi tentant soit-il, le terme « to-do » ou « to-do list » devrait plutôt être remplacé par « une liste de choses à faire ».
Le verbe « canceller » est tellement commun qu’il peut être facile d’oublier qu’il est emprunté à l’anglais. En français, on devrait plutôt utiliser le verbe « annuler ».
Envoyer un « e-mail » est un terme très courant utilisé pour l’envoi d’un courriel.
« Céduler » un rendez-vous devrait plutôt être remplacé par le verbe « fixer ».
Alors que l’expression « pitch de vente » est commun dans le domaine de la vente, le mot « présentation » est plus approprié en français.
Absent du dictionnaire, le mot « contracteur » a complètement été emprunté à « contractor » qui se traduit par « entrepreneur » en français.
La bonne utilisation du terme « mettre en nomination » devrait plutôt être « mettre en candidature ».
Le mot « pamphlet » est souvent utilisé lorsque l’on parle d’un dépliant ou d’une brochure.
Vous êtes prêt pour de nouveaux « challenges »? En fait, le mot « défi » est plus approprié dans la langue française.
On ne le dira jamais assez, l'expression « mettre l’emphase sur quelque chose » est empruntée à l’expression anglaise « put the emphasis on ». Il faut plutôt remplacer le mot « emphase » par « accent ».
Que serait une liste d’anglicismes au travail sans le mot « meeting »? Emprunté à l’anglais, il se traduit par une réunion.